(SM可不可以不要每次都把標題取得這麼長啊?)
從「美人啊」開始(也就是SJ四輯),我嘗試了第一次製作歌詞字幕翻譯,當時韓文對我來說,艱深程度遠遠超過現在(當然現在對我來說還是很難)。
「怎麼會想開始做這件事呢?」---就跟當初開始撰寫報導一樣,這就是我愛他們的方式。我希望用自己微薄的力量,讓更多人了解他們,包括他們的作品,他們的為人,他們值得被喜歡的原因。
我並不是正統的韓文學習者,更不是專業的翻譯,從開始到現在,始終憑著一股純粹的喜愛,就這樣走到了今天。我總是充滿感謝,感謝他們給我動力,帶領我學習全新的語言,促使我願意一次又一次排除萬難找出時間來製作這些翻譯,讓我得以反覆琢磨用字遣詞,讓我更能深入理解韓文詞句裡種種多元而美好的詞意。
我也感謝一路以來支持著我,喜歡閱讀我作品的朋友們,有很多後來都成為我現實生活裡真正的朋友,儘管我們相隔兩地,不能常常見面,但曾經一起笑過一起哭過一起分享過一起在演唱會裡熱血吶喊、高聲歌唱的記憶,都彷彿昨天才剛經歷過似的那樣鮮明。
能夠一起在青春寫下美好的一頁,真的覺得很幸福。
寶藍色的燈海不知何時還能閃耀在眼前,在這邊也誠心祝福世界各個角落,能讓疫情快快落幕,讓「永遠不會失去的朋友」,再次陪伴在這篇童話故事裡的主人翁身旁,再一起創造出更多奇蹟。